Миша: спасибо за Tightness! я перечитал это письмо и понял, что Tightness will triumph может объясняться вот чем: некоторые части письма были сначала написаны по-русски, а потом переведены на английский. Вот только пара примеров: You can count on my determinate and cheerful support или accusation without the least proof.
А Tightness - это перевод слова справедливость (переводчик с русского, видимо, использовал rightness). Наверно, rightness было написано от руки, произошла опечатка, отсюда и прописная (а не строчная!) T.
На всякий случай - если кто-то из твоих читателей подумает неизвестно что - ответственно заявляю, что, насколько мне известно, Жак говорит и по-русски, и по-английски.
no subject
А Tightness - это перевод слова справедливость (переводчик с русского, видимо, использовал rightness). Наверно, rightness было написано от руки, произошла опечатка, отсюда и прописная (а не строчная!) T.
На всякий случай - если кто-то из твоих читателей подумает неизвестно что - ответственно заявляю, что, насколько мне известно, Жак говорит и по-русски, и по-английски.