likh, спасибо большое. Извините, пожалуйста, если я что-то невнимательно прочитал - я не ради дискуссии, мне просто хочется самому разобраться.
Смотрите, я нигде не говорю, что level это constituents. Я пишу, что "Сore Level и FX Core Level - это не performance, а как раз уровень самих Constituents". Документ это подтверждает, по моей первой цитате:
The Core Level of the Index [...] is calculated by reference to the level of the underlying Constituents
Выражение "aggregate performance of the Constituents expressed in terms of Russian Roubles (the “FX Core Level”)", на мой взгляд, просто неточная фраза структуратора. Это примерно как вместо "performance of the price of the equity portfolio ("Equity Portfolio Level")" написать "performance of the equity portfolio ("Equity Portfolio Level")". Пропуск слова "price" в моем примере идентичен пропуску слова "level" в документации. Да, неточность, но не критическая (его часто пропускают в разговорной речи, e.g. "performance of equities" vs "performance of equity prices").
Поэтому я бы думал, что для верности "нашей интерпретации" с конвертацией доходности нужно всего лишь допустить, что структуратор выразился неточно и пропустил слово "level" (согласитесь, это вполне возможно, особенно учитывая плохое качество документа), для верности же интерпретации с конвертацией индекса нужно как-то объяснять фактические противоречия в документе.
С вашим утверждением о качестве документации я согласен ;)
no subject
Смотрите, я нигде не говорю, что level это constituents. Я пишу, что "Сore Level и FX Core Level - это не performance, а как раз уровень самих Constituents". Документ это подтверждает, по моей первой цитате:
The Core Level of the Index [...] is calculated by reference to the level of the underlying Constituents
Выражение "aggregate performance of the Constituents expressed in terms of Russian Roubles (the “FX Core Level”)", на мой взгляд, просто неточная фраза структуратора. Это примерно как вместо "performance of the price of the equity portfolio ("Equity Portfolio Level")" написать "performance of the equity portfolio ("Equity Portfolio Level")". Пропуск слова "price" в моем примере идентичен пропуску слова "level" в документации. Да, неточность, но не критическая (его часто пропускают в разговорной речи, e.g. "performance of equities" vs "performance of equity prices").
Поэтому я бы думал, что для верности "нашей интерпретации" с конвертацией доходности нужно всего лишь допустить, что структуратор выразился неточно и пропустил слово "level" (согласитесь, это вполне возможно, особенно учитывая плохое качество документа), для верности же интерпретации с конвертацией индекса нужно как-то объяснять фактические противоречия в документе.
С вашим утверждением о качестве документации я согласен ;)