mi_b: (Default)
mi_b ([personal profile] mi_b) wrote2010-01-11 10:38 am

успехи экономичeских наук

Костя Сонин продолжает свою тяжелую борьбу против экономики без формул. На этот раз, ему подвернулись не тихие безответные сетевые либертарианцы, а бизнес-проект Дерипаски, трудоустраивающий немало народу, в том числе, Костиных старших коллег. Для обороны от Кости, очевидно, оперативно создали целую Новую Экономическую Ассоциацию (во всяком случае, 100% сообщений на форуме этой ассоциации посвящено именно этому ;) Эта же оборона вторую неделю составляет главный смысл деятельности Московской Экономической Школы, в которой никаких других новостей нет с прошлогоднего визита Госсекретаря США. Борьба плавно вышла на международный уровень, под несколько загадочным лозунгом французских коллег Tightness will triumph! (никаких приличных интепретаций этого лозунга мне в голову пока не пришло.) Впрочем, боевым русским языком фельетонисты МЭШ тоже владеют в совершенстве. [Update: С сайта МШЭ уже все потерли. Нет у них никаких новостей между 31.12 и 10.01. А жаль, там был такой слог. А, нет, просто перенесли на http://www.mse-msu.ru/controversy.php ]

А Леше Савватееву надо еще учиться - его матерные анекдоты это детский лепет по сравнению с таким успехом колумниста.


[identity profile] sguriev.livejournal.com 2010-01-27 08:42 pm (UTC)(link)
Миша: спасибо за Tightness! я перечитал это письмо и понял, что Tightness will triumph может объясняться вот чем: некоторые части письма были сначала написаны по-русски, а потом переведены на английский. Вот только пара примеров: You can count on my determinate and cheerful support или accusation without the least proof.

А Tightness - это перевод слова справедливость (переводчик с русского, видимо, использовал rightness). Наверно, rightness было написано от руки, произошла опечатка, отсюда и прописная (а не строчная!) T.

На всякий случай - если кто-то из твоих читателей подумает неизвестно что - ответственно заявляю, что, насколько мне известно, Жак говорит и по-русски, и по-английски.


[identity profile] mi-b.livejournal.com 2010-02-01 06:14 pm (UTC)(link)
не за что;) tightness/rightness - это хорошая идея, тем более, что и кнопки рядом. я думал, что это такой смешной перевод rigueur (как в "rigueur scientifique") http://translation.babylon.com/French/to-English/rigueur

отличать английский текст француза от английского перевода русского письма вообще дело непростое - то ли дело на слух ;)

успехов